Melquiades
Villarreal Castillo.
ORCID:
0000-0003-4783-8903.
Resumen:
Este
examen lexicográfico consiste en la elaboración de un análisis integral sobre el
Diccionario del Español en Panamá (DEPA) con la intención de destacar los
detalles propios del español utilizado en la comunidad panameña. Entre los
hallazgos encontrados, tenemos: la planta del (DEPA) se fundamenta en la del
Diccionario de la Lengua Española (DEL); el diccionario se distingue por su
carácter diatópico, puesto que se ubica en un espacio específico; es un
producto sincrónico (se sitúa entre la segunda mitad del siglo XX y los
primeros años del siglo XXI); los lemas están debidamente documentados a través
de diversas fuentes de información que sustentan su uso, se reconocen las
limitaciones: (no es una obra que empieza de cero, pues cuenta con estudios
previos; como todo diccionario no es una obra acabada, y, además, carece de
pretensiones normativas).
Abstract
This lexicographic examination consists of the
elaboration of a comprehensive analysis on the Dictionary of Spanish in Panama
(DEPA, acronym in Spanish) with the intention of highlighting the details of
the Spanish used in the Panamanian community. Among the findings, we have: the
basis of the (DEPA) stands on that of the Dictionary of the Spanish Language
(DLE, acronym in Spanish); the dictionary is distinguished by its diatopic
character, since it is located in a specific space; it is a synchronous product
(it is situated between the second half of the 20th century and the first years
of the 21st century); the slogans are duly documented through different sources
of information that support their use, the limitations are recognized: it is
not a work that starts from scratch, as it has previous studies; like any
dictionary, it is not a finished work, furthermore, it lacks normative
pretensions.
Palabras clave:
Contrastar, diccionario,
lema, lexicografía, lexicología, panameñismos, semántica.
Keywords:
Contrast, dictionary,
motto, Lexicography, Lexicology, Panamanianisms, Semantics.
Introducción
Considero que el XVI Congreso
Internacional de Lexicología y Lexicografía “Esteban Pichardo y Tapia” es una excelente
oportunidad para desarrollar y promulgar los estudios lexicográficos que se dan
en las diferentes academias pertenecientes a ASALE (Asociación de Academias de
la Lengua Española), las cuales tienen entre sus manos el estudio de una lengua
tan amplia como los dominios del rey
Carlos (V de Alemania y I de España), quien consciente de su grandeza
dijo: “En mis dominios nunca se pone el sol.”
He querido, en esta oportunidad, en
representación de la Academia Panameña de la Lengua, presentar un estudio sobre
el Diccionario del español en Panamá de la autoría de doña Margarita
Vásquez. En la propuesta de examen se
contemplan aspectos fundamentales como:
-
Naturaleza y objetivo del
diccionario.
-
Contrastividad con el
DLE.
-
Análisis de curiosidades
propias del español de uso en Panamá.
Me parece importante anotar que en el
momento en que se escribe este artículo, se presenta en Utrech, Países Bajos,
la segunda edición de este diccionario, lo que sugiere nuevas posibilidades de
estudio y análisis fundamentados en correcciones y enriquecimiento que trae la
nueva versión del DEPA.
Objetivo: bosquejar las
características lexicográficas fundamentales del Diccionario del Español en
Panamá (DEPA) de doña Margarita Vásquez contrastadas con el Diccionario de la
Lengua Española (DLE) y en algunos casos con el Diccionario de Americanismos
(DAA).
Metodología
En la elaboración de este trabajo se
han empleado, entre otros, los siguientes recursos metodológicos:
-
Se establece un parangón
entre el Diccionario del Español en Panamá (DEPA) y el Diccionario de la Lengua
Española (DLE), el cual, en su última edición, es producto de los esfuerzos
lexicográficos de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias
de la Lengua Española (ASALE).
-
La intención primaria del
DEPA consiste en recopilar una muestra característica de uso del español en
Panamá contrastado con el español general.
-
Se parte del hecho de que
la planta del DEPA es similar a la del DLE.
-
En esta investigación se
tocan variables específicas, tales como:
o Recetas
de cocina.
o El
vocabulario relacionado con la presencia del canal de Panamá.
o Voces
de origen inglés.
o Voces
de origen francés.
o Voces
de origen indígena.
o Voces
de origen africano.
o Marcas
registradas.
o Formas
complejas.
Análisis
Doña Margarita Vásquez nos deja claro, que su
diccionario no parte de cero, pues ya en Panamá existían obras previas: “… el
Diccionario de panameñismos (1968) de Baltasar Isaza Calderón y Ricardo J.
Alfaro; el Diccionario de panamericanismos (1976) de Ángel Revilla, el
Diccionario de términos panameños (1999) de Arnoldo Higuero y el Rumbo de las
palabras de Rodolfo De Gracia Reynaldo, “la primera fuente del inventario”.
(Vásquez, 2010, pág. 7) El DEPA es un diccionario diferencial de lengua que
recoge una muestra del español utilizado en Panamá que no está recogido en el
DLE. La autora manifiesta: “De lo que
quiero convencer al lector panameño es que no se encuentra frente a un
diccionario de panameñismos sino frente a un diccionario del español que se
habla en Panamá, incluidas las voces inglesas que nos inundan, y que no
negamos, siempre que no tuerzan el orden y las relaciones propias del español
con que enunciamos nuestro pensamiento.” (Vásquez, 2011. Pág. 8) La obra se
compone de un aproximado de tres mil entradas, distribuidas de manera acorde
con la tabla siguiente:
Tabla N°1
Entradas del DEPA edición 2011
Letra
|
Cantidad
|
Letra
|
Cantidad
|
A
|
291
|
Ñ
|
25
|
B
|
220
|
O
|
30
|
C
|
493
(C 339 Ch 154)
|
P
|
240
|
D
|
106
|
Q
|
28
|
E
|
189
|
R
|
89
|
F
|
103
|
S
|
147
|
G
|
128
|
T
|
106
|
H
|
57
|
U
|
13
|
I
|
34
|
V
|
85
|
J
|
61
|
W
|
7
|
K
|
20
|
X
|
0
|
L
|
119
(L100 Ll 19)
|
Y
|
16
|
M
|
240
|
Z
|
28
|
N
|
43
|
|
Fuente: tabla
elaborada por el autor.
Carente de aspiraciones de ser un
diccionario general sobre el español que se usa en Panamá y que, por lo tanto,
no aspira a la normatividad: “propia de las obras académicas, cuestión difícil
que actualmente se encuentra completamente redefinida, y que tiene su
fundamento en el viejo adagio horaciano: "el uso es más poderoso que los
césares". Los diccionarios actuales de uso solo lo registran, no lo
autorizan. Los usos se autorizan a sí propios. El hecho de que una palabra haya
sido registrada ("aceptada" se decía antes) no significa su
legitimización (su uso indiscriminado): es que debe quedar fielmente
representado en el diccionario (con sus circunstancias cronológicas, geográficas,
sociales y estilísticas), el que se autoriza a sí mismo según las mismas
circunstancias. Este no es más que uno de los síntomas de la renovación de las
academias, ya preconizada por Dámaso Alonso”. (Matus, 2003 págs. 453-454)
En el DEPA, al igual que en el DLE,
se encuentra un recetario de cocina en el que, en lugar de definir qué
significa la palabra en cuestión, describe cómo se prepara o en qué consiste el
plato. Alfajor es un claro ejemplo de esta afirmación:
alfajor.
Dulce hecho con harina de maíz tostado,
raspadura y jengibre. Se agrega el ejemplo que sirvió de base para la
elaboración del alfajor obtenida de RPC Radio el 17 de septiembre de 2006:
“Ingredientes: 1½ tz. de miel de caña, 1 cs. jugo de jengibre. Procedimiento: tueste el maíz. Muélalo para obtener una harina fina. Vacíe
la miel en una paila o en una cacerola y añádale el jugo de jengibre. Cocine
hasta espesar (punto de bola suave) poco a poco añada la harina de maíz tostado
hasta cuando forme bola que pueda dar forma, cuando esté tibia la mezcla
Elabore los alfajores en forma de bollitos de 2½ de largo y 1¾ de grueso, o
según el gusto.
En esta definición, encontramos un
conocimiento enciclopédico que va desde la evolución etimológica del término
desde el pelvi, pasando por el persa y el árabe hasta llegar al español, hasta
señalar qué es el alfajor, además de brindar un procedimiento que (aunque
citado) ofrece los elementos necesarios para que cualquier persona que desee
utilizarlo pueda elaborar alfajores sin ningún tipo de problema.
Situaciones parecidas encontramos en el DLE:
buñuelo. m. Fruta de sartén que se hace de masa de harina bien batida y frita en aceite, yqque al freírse se esponja y sale de varias formas y tamaños. (DLE, 2013)
En este caso, se indica con qué se
hace (masa de harina), cómo se hace (se bate, se fríe en aceite); además agrega
otros elementos ilustrativos acerca del buñuelo tales como que se esponja y
tiene varias formas y tamaños.
Casos similares, se encuentran en el
Diccionario Académico de Americanismos (DAA):
hojalda.
|
|
I.
|
1.
|
f. Pa. Fritura en forma redondeada que se prepara con
harina, agua, huevo y otros ingredientes. (DAA, 2010)
|
En este caso, queda claro que la
hojalda se fríe y se prepara con harina, agua, huevo y otros ingredientes
(queda la duda de cuáles son o pueden ser los ingredientes), aunque no se
presentan la etimología del vocablo, ni el procedimiento para su elaboración.
Otros
ejemplos del diccionario gastronómico que
aparecen en el DEPA son:
bollo.
Pa. 1. Cilindro de masa de maíz envuelto
en hojas de caña. DLE. 2.
~ de maíz nuevo.
Cilindro de masa de maíz tierno envuelto en las hojas que cubren la mazorca.
~ chango.
Bollo de maíz nuevo.
~ preñado o preñao.
Cilindro de masa de maíz relleno con algún tipo de carne.
pelar el ~. loc. v. Morirse.
burundanga.
(Bocado ligero sin valor alimenticio para
picar entre comidas).
carimañola.
(Fritura
de puré de yuca rellena).
gallo.
~ pinto.
Guacho de frijoles chiricanos.
tamal.
(plato hecho con masa de maíz y un guiso de puerco o de gallina, envuelto
en hojas de tallo).
Es importante reconocer que Panamá es conocido a nivel mundial
por su canal, que a su vez es la principal fuente de ingresos económicos del
país, por lo que resulta normal la existencia de un amplio vocabulario
relacionado con la vía interoceánica registrado en el DEPA:
amarre. Estación de ~. Lugar fijo al que se tienden las
amarras para sujetar un buque o embarcación.
barcaza-tanque. En el canal de Panamá,
buque cisterna sin propulsión propia.
canalero. 1.
Del canal.
2. Especialmente en los deportes, de Panamá.
contenedor: Barco
que transporta en sus entrañas granos, aceites, químicos, material para el
reciclaje, etc., que es diferente a un barco porta-contenedores.
mula: Nombre dado
a las locomotoras que mueven los barcos en el canal.
panamax. Barco de 100 pies o más (hasta 106 pies) de manga.
La presencia de Estados Unidos ha estado muy ligada a Panamá,
por lo que pulula una gran cantidad de voces inglesas españolizadas, las cuales
enriquecen el español utilizado por los hablantes panameños:
achantar(se). (Del
ing. shanty, cabaña), abrigo desvencijado.
1. Desentenderse
de un asunto.
2. Referido
a una persona, permanecer por largo tiempo en un lugar, sin dar señales de
querer irse.
chingongo.
((Del inglés chewing gum) Goma de mascar.
chipichipi.
(Del inglés. cheaply, a bajo precio). De escaso valor.
norsa. (Del inglés nurse). Enfermera. Tiene la marca (desusado).
A ello hay que aceptar que, como
señala la autora del DEPA, inundan el español utilizado en Panamá:
buchí. Persona del
campo avecindada a la ciudad.
happy. Pasado de tragos.
waiter: Mesero.
A finales del siglo XIX, los
franceses tuvieron una notable presencia en el istmo de Panamá a raíz de su
fallido intento de construir un canal interoceánico; lo que tuvo como
consecuencia que voces de esa lengua, aún sean frecuentes en Panamá. El DEPA recoge, entre otros ejemplos, las
siguientes:
adobo: (Del fr. Antiguo adober,
armar caballero). Guisado de vegetales (particularmente cebolla) y carne,
condimentado con achiote o con tomate que generalmente se come con tortilla en
el desayuno o con arroz o papas en otras comidas.
chamai. Trapo agamuzado para el
limpiar el carro en particular y para la limpieza en general.
chance. (Del fr. – ing.
chance). Tipo de billete que acredita
una participación particular en la Lotería Nacional de Panamá.
chicote. (Del fr. chicot). En los
pantalones, trabilla o tirita de tela que sujeta el cinturón, de las que se
colocan varias alrededor de la cintura.
En Panamá, conviven varios grupos indígenas que también han
realizado sus aportes léxico-semánticos que forman parte del español de uso.
Veamos los siguientes ejemplos:
angú. Cocido de plátano majado.
buglé. Buglere.
waga. Entre las
comunidades kunas, extranjero, extraño, que no es kuna.
wonan. En la república de
Panamá, grupo indígena chocoe que ocupa la comarca Emberá, en la región del río
Sambú en Darién.
Algunos sustratos de la presencia árabe en España llegaron a
Panamá y se mantienen vivas, aunque, es notable en algunos casos los cambios de
significado:
alacrán. (Del ár. hisp. al´akráb, y este del ár. clas.
´akrab). Pa. Chota, carro policial para recoger a los sospechosos (obsol.).
almojábano. (Del ár. hisp.
almuǧábbana, hecha de queso, y este del ár. clás. ǧubn, queso).
También
encontramos en el DEPA una serie de marcas registradas; es decir, palabras que
identifican la marca de un producto, pero que los hablantes la utilizan como la
voz con la que se nombra dicho producto.
crayola. (De la marca Crayola). Lápiz de cera de color.
Aparece en el DEL y se usa también en México, Honduras, Cuba y Uruguay.
kleenex. (De la marca Kleneex). Se usa también en
Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Panamá y Puerto Rico.
kótex. (De la marca Kotex). Compresa sanitaria.
quiutip. (De la marca registrada Q-utips). Palillo con
algodón en las puntas.
En este muestrario, se ilustran también algunos casos de
unidades léxicas complejas:
arroz. (~ con piña). Chicha de agua de arroz en la que se
cuece la cáscara de piña.
barrio. (~ de trifulca). Grupo de personas de bajo nivel
social y educativo que se relaciona mediante el desorden y la riña.
caldero. (~ le dice a paila). Para significar que quien
critica o hace comentarios negativos acerca de otra persona, tiene los mismos
vicios, malas costumbres o resabios del criticado.
calzón. (a ~ quitao). Libremente, sin cortapisas.
fiebre. (~ de pollo). Malestar fingido.
Los principales gentilicios del país también están definidos,
por ejemplo: chiricano (originario de la
provincia de Chiriquí), panameño (originario de la república, del distrito o de
la provincia de Panamá), santeño (originario de la provincia de Los Santos),
darienita (originario de la provincia de Darién), etc. Sin duda alguna, el gentilicio que más
dilemas presenta en Panamá es villano, definido en el DEPA como:
“Natural de la Villa de Los Santos (Azuero). La disconformidad surge a raíz de
que los habitantes de este pueblo se autodenominan villasoletanos, pues, aunque
el DLE, en su primera acepción define la voz como: “vecino o habitador del
estado llano en una villa o aldea”, ellos lo entienden desde la perspectiva de
la tercera acepción que define la voz como: “ruin, indigno o indecoroso”.
En la introducción del DEPA leemos
que las voces referidas a plantas y animales tienen definiciones enciclopédicas. Veamos los siguientes ejemplos ilustrativos:
agallo.
m. Pa. Nombre común de un árbol registrado en las provincias centrales y en el
área del Canal, de la especie Caesalpinia coriaria (Fabaceae-caesalpiniodeae).
Su corteza y frutos se utilizan como curtientes y en la preparación de tinte;
su tronco, en la construcción de tambores, cercas y como leña.
capisucia.
f. Pa. Ave del grupo de los zorzales del género Turdus (Turdinae) y de la
especie del Mirlo Pardo (Turdus grayi), ampliamente distribuido en las tierras
bajas, cuyo canto es un gorjeo silbado claro y melodioso. Milciades Pinzón:
«Admitamos que la destrucción ambiental no es solo un asunto de árboles, mares
y ríos. El día que ya no exista la cascá, platanera o capisucia, desaparecerá
una parte importante de nuestra naturaleza humana. Entonces comprenderemos,
tardíamente, que la cultura no es únicamente una hechura del hombre. Los
panameños deberíamos percatarnos de que el canto de la cascá, sin proponérselo,
pregona a los cuatro vientos la defensa de nuestra maltrecha identidad
cultural; idiosincrasia que mantiene arraigados nexos con el medio ambiente que
le cobija. “El canto de la capisucia” Burica Wordpress. 2008. rur. t. choroteca
y cascás. DAA.
Discusión
El Diccionario del Español en Panamá
es una obra novedosa que recoge una muestra significativa del español que se
habla en este país. Como en cualquier
diccionario, existen casos interesantísimos, como los siguientes:
1.
Lo máximo.
Acabose.
Definiciones antónimas de una misma voz.
2. Lo
peor.
En el DEPA se aclaran ciertas
definiciones. Miremos la definición de
la voz faracho:
Diccionario de la Lengua Española. (DLE).
|
Diccionario Académico de Americanismos. (DAA).
|
Diccionario del Español en Panamá (DEPA)
|
faracho. 1. M. Pan. Soponcio.
|
faracho. Pa. Muyo-muyo.
|
faracho. Desmayo.
|
Es necesario
destacar que la definición muyo-muyo que, en realidad, es una remisión, resulta
totalmente desconocida en Panamá, pues como nos indica el DAA es un
bolivianismo procedente del quechua:
Muyo-muyo. (Del
quech. Muyu, vuelta). Bo: O. Mareo repentino producido por el cansancio y otra
circunstancia. Remite a faracho.
Hay
en el DEPA muchas voces que no son de uso exclusivo de Panamá, por lo que le
coloca la marca de los respectivos países en los que también se utiliza. Ejemplos:
magullón.
m. Pa. Contusión que deja un color
morado. (pop.) DLE. Mé. Cu. Ch. Ur. Ar.
+ Pa. Lo que significa que esta voz está
registrada en el DLE, que se usa en México, Cuba, Chile, Uruguay, Argentina y
Panamá.
El DEPA, como la autora lo indica en
la introducción: “… no es un diccionario normativo sino descriptivo, se ha
procurado poner en autos al lector acerca del
valor social que tienen las palabras”. (Vásquez, 2011. Pág. 9) A ello, debemos
agregar que Matus profundiza sobre esta afirmación cuando indica: “Tampoco es esta
ocasión para hacer referencia a la normatividad, propia de las obras académicas,
cuestión difícil que actualmente se encuentra completamente redefinida, y que
tiene su fundamento en el viejo adagio horaciano: "el uso es más poderoso
que los césares". Los diccionarios actuales de uso solo lo registran, no
lo autorizan. Los usos se autorizan a sí propios. El hecho de que una palabra
haya sido registrada ("aceptada" se decía antes) no significa su
legitimización (su uso indiscriminado): es el uso real, que debe quedar
fielmente representado en el diccionario (con sus circunstancias cronológicas,
geográficas, sociales y estilísticas), el que se autoriza a sí mismo según las
mismas circunstancias. Este no es más que uno de los síntomas de la renovación
de las academias, ya preconizada por Dámaso Alonso.” (Matus, 2003. Págs. 453-454)
Por último, es necesario advertir
que el DEPA se publicó en el año 2011 y que, hace apenas unos días (6 de
octubre de 2021), fue presentada su segunda edición en la ciudad de Utrech en
los Países Bajos, la cual está corregida y aumentada, lo que significa que el
estudio del español en Panamá ha continuado bajo los esfuerzos de doña
Margarita Vásquez con el apoyo de la Academia Panameña de la Lengua.
Conclusiones
El
DEPA es una obra monumental dentro de la lexicografía panameña que recoge, de
manera documentada, una muestra amplia del español utilizado en Panamá.
La obra se contrasta con la DRAE
(Diccionario de la Real Academia Española), ahora DLE, y en algunos casos con
el Diccionario Académico de Americanismos.
En este diccionario, encontramos
definidas algunas voces que, aunque de uso frecuente en Panamá, no están
contempladas en el DLE ni en el DAA, como es el caso de la palabra áudito que
en Panamá se utiliza con el significado de auditoría.
El DEPA utiliza recursos
actualizados, tales como el internet, por lo que las consultas en línea han
aportado todos sus beneficios a la elaboración de la obra.
El DEPA, se ha fundamentado en
fuentes diversas como periódicos y las obras de autores de reconocida
trayectoria dentro de la literatura panameña.
El Diccionario del Español en Panamá
es obra de consulta obligada para los lectores interesados en conocer los
rasgos léxico – semánticos individuales utilizados en el país canalero que,
además, contribuye con la ampliación de los conocimientos sobre el español
general.
Referencias bibliográficas
Asociación
de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de Americanismos. Lima
World Color.
Hernández
Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, M. (2014) Metodología
de la investigación. México: McGraw-Hill.
López Morales, H. (1999) Léxico disponible de Puerto Rico. Madrid: Arco Libros.
López Morales H. (1989) Sociolingüística.
Madrid: Gredos.
Matus, A. (2003) La
diferencialidad en los diccionarios académicos hispanoamericanos: una “muestra”
chilena. BFUCh. Universidad de Chile. Recuperado de https://repositorio.uchile.cl/bistream/handle/2250/134118/La-diferencialidad-en-los-diccionarios-academicos.hispanoamericanos.pdf el 8 de octubre de 2021.
Matus, A. (2007) El input en los diccionarios diferenciales:
Instancias de planificación en el establecimiento de la nomenclatura. Revista de Humanidades, vol. 15-16,
junio-diciembre, 2007, pp. 7-16 Universidad Nacional Andrés Bello Santiago,
Chile.
Porto Dapena, J. (2002) Manual de técnica
lexicográfica. Madrid, Arco/Libros.
Real Academia Española
y Asociación de Academias de la Lengua Española. (2020) Diccionario de la
Lengua Española.www:https://del.rae.es.
Vásquez, M. (2011) Diccionario
del español en Panamá. Panamá: Editora Sibauste.
Villarreal, M. (2013) Léxico
disponible de Panamá. Panamá: Ministerio de Educación.
Villarreal, M. (2021) Sobre
el diccionario del Español en Panamá. (La voz de la Academia). Panamá: Diario La Prensa: 23 de septiembre de 2021.
PONENCIA
XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE LEXICOLOGÍA
Y LEXICOGRAFÍA
“ESTEBAN PICHARDO Y TAPIA”
LA FUNDACIÓN DE LA TRADICIÓN LEXICOGRÁFICA
HISPANOAMERICANA LIMA, PERÚ, DEL 26 AL 28 DE OCTUBRE DE 2021